"Bí ẩn" lời bài hát Heather của Conan Gray

Chủ nhật, 08/08/2021 20:07 (GMT+7)

Heather là một bài hát nổi tiếng của Conan Gray, nó nhanh chóng trở thành xu hướng trên các bảng xếp hạng, đặc biệt là trên nền tảng Tiktok. Tuy nhiên, lời bài hát này lại ẩn chứa những “bí ẩn” dẫn đến các bản dịch chưa chính xác.

Heather là ai? Vì sao lại là “I wish I were Heather”. Cùng Mực Tím giải mã lời bài hát và “bỏ túi” thêm những cụm từ tiếng Anh thú vị nhé.

“I wish I were Heather” - Heather là ai?

Có lẽ rất nhiều bạn đã thấy trend này trên Tiktok nhiều nè. Heather có thể hiểu là một chiếc tên random của 1 bạn gái thôi cũng đúng, nhưng vì chiếc Tiktok trend của Gen Z nên Heather dần được hiểu là một người hoàn hảo từ trên xuống dưới mà cô gái nào cũng ao ước bản thân được giống như vậy. Vì thế, nếu ai nói “You’re a Heather” với bạn, là họ đang khen bạn xinh đẹp hoàn hảo đó.

“What a sight for sore eyes

Brighter than the blue sky

She's got you mesmerised while I die”

Mặc dù “sore” có nghĩa là đau nhức nhưng câu này không phải là trông cô ấy ngứa mắt đâu nha, nó có hai nghĩa như sau:

Nghĩa gốc: Những năm 1700, câu này mang nghĩa negative, có nghĩa ai hay cái gì đó coi "xấu xúc phạm người nhìn". Kiểu “bạn làm nhức mắt tôi” á. Tuy nhiên, bây giờ khi nhắc đến cụm này, người ta không còn có ý như vậy. Nếu muốn chỉ ai đó/cái gì gớm ghiếc, như cái gai trong mắt, mấy bạn có thể nói: “What an eyesore”

Nghĩa phổ biến được dùng bây giờ: Cụm “A sight for sore eyes” có nghĩa là một hình ảnh dễ chịu, tươi mát, một “liều thuốc bổ” cho đôi mắt của chúng ta hoặc một người/sự vật nào đó đẹp, đem lại cảm giác sung sướng, sảng khoái. Ví dụ:

- Sau một chặng chạy đua dài, nhìn thấy mấy chai nước mà cảm thấy sung sướng và hạnh phúc. => “At the end of our long race, the bottles of water were a sight for sore eyes.”

- Bạn thấy ai đó rất rất đẹp. Nhìn gương mà thấy đẹp quá cũng có thể tự cảm thán: “What a sight for sore eyes!” hoặc “That pretty girl is a sight for sore eyes!”

Và trong bài Heather, Conan là đang nói cô gái Heather đẹp “quá trời quá đất”, nên câu sau “Brighter than the blue sky” - “sáng hơn cả trời xanh” bổ nghĩa cho sự xinh đẹp thần tiên tỉ tỉ của cổ. Mấy bạn đừng dịch là cái gai trong mắt nha!

“Why would you ever kiss me?” - Đâu là bản dịch đúng nhất?

Có lẽ đây là câu dịch được tranh cãi nhiều nhất trong bài này. Hiện tại có 2 bản Vietsub trên Youtube và câu này này được dịch như sau:

- Tại sao anh lại chưa bao giờ hôn em?

- Tại sao cậu cứ luôn hôn tớ như thế chứ?

Thế thì câu nào là cách dịch đúng? Câu trả lời là không cái nào cả. Để hiểu được ý nghĩa đúng của câu hát này, cùng nhìn vào 1 trong hàng trăm cách dùng của modal verb này: “Would” diễn tả ý muốn và sẵn sàng làm việc gì đó (willingness to do something). Ví dụ:

- I would pay double for such a good service. (Tôi sẵn sàng trả gấp đôi cho một dịch vụ tốt như vậy.)

- Would you accept this job if we raise the salary by 5%? => I would. (Bạn có muốn/sẵn sàng nhận công việc này nếu tăng lương lên 5% không? => Oke, tôi sẵn sàng.)

- My parents wouldn't let me go out past 10pm. (Ba mẹ sẽ không muốn cho tôi đi chơi quá 10 giờ tối đâu)

Theo cách dùng này, ý nghĩa của “Why would you ever kiss me?” sẽ là một sự tự ti về bản thân của người đang hát. Bạn này nghĩa rằng, so với Heather xinh đẹp tuyệt vời thì bạn ấy chả có gì, không có một chút tốt đẹp nào để so sánh, thì sẽ không bao giờ có lí do gì mà người ấy lại muốn, sẵn sàng để ý đến bạn này, huống hồ gì là hôn bạn này đâu. Câu này chỉ là một câu độc thoại, than thân trách phận một mình, về cái khả năng xảy ra nụ hôn này là 0%, chứ không phải là một câu hỏi dành cho ai đâu nhé.

NHI NGUYỄN

NGUỒN: CON MÈO DẠY CON CHÓ TIẾNG ANH

Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên

    Đáp án: