Học tiếng Anh cần biết về Oxford comma: "Dấu phẩy" trị giá 5 triệu đô?

Thứ sáu, 13/08/2021 10:10 (GMT+7)

Trong tiếng Anh, đặc biệt là trong văn viết, các bạn cần phải để ý đến một "loại" dấu phẩy gọi là Oxford comma. Trong một vài trường hợp, nếu thiếu mất con dấu phẩy này có thể gây đến những hiểu lầm không đáng có cho người đọc, thậm chí có thể bị đòi bồi thường đến... 5 triệu đô.

Oxford comma: là dấu phẩy cuối cùng trong chuỗi liệt kê, trước chữ "và" Ví dụ: A,B,C, và D thì Oxford comma chính là dấu phẩy sau chữ C. Dấu phẩy này có tên là Oxford comma là vì có ông Horace Hart lần đầu tiên viết tường tận về chức năng ngữ pháp, cách dùng của nó trong Oxford University Press vào năm 1905.

Trong trường hợp này, Oxford comma là dấu phẩy phía sau chữ "pho" và "and" ở hàng trên.

Như các bạn thấy trong hình minh họa đấy, dòng chữ "banh mi, pho và coffee" không có Oxford comma nên người ta sẽ hiểu 2 sự vật trước và sau chữ "and" là đi cùng nhau (cà phê trộn vào phở) chứ không phải 2 chủ thể riêng biệt trong một chuỗi liệt kê. Mà khỏi phải nói chắc không ai muốn trộn cà phê vào phở đâu nhỉ?

Một trường hợp khác: Đầu quyển sách, tác giả viết là "This book is dedicated to my parents, Ann Lewis and God." Câu này sẽ được hiểu là Ann Lewis và God là ba mẹ của tác giả. Vì thiếu dấu phẩy trước chữ "and" người ta sẽ hiểu là "Ann Lewis and God" là để bổ sung nghĩa cho "parents" chứ không phải đang liệt kê những người khác nhau. Cách đúng phải viết là “This book is dedicated to my parents, Ann Lewis, and God" => Ở đây thì câu chuyện lại khác, vì có Oxford comma, người ta sẽ hiểu ngay đây là 1 chuỗi liệt kê, parents, Ann Lewis, và God là 3 chủ thể khác nhau.

Năm 2018, có một công ty sản xuất sản phẩm từ sữa ở Maine, USA bị 1 tài xế xe tải kiện vì không trả tiền phí overtime cho công việc vận chuyển của ông ta. Trên hợp đồng lao động của công ty viết thế này "Overtime is not due for workers involved in the canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of agricultural produce." (Tạm dịch: Overtime không áp dụng cho những công việc đóng hộp, chế biến, bảo quản, đông lạnh, sấy khô, marketing, trữ vào kho, đóng gói để giao hàng hoặc phân phối hàng hóa nông nghiệp).

Mấu chốt ở đây là "packing for shipment" và “distribution of agricultural produce" là hai bộ phận riêng. Nói một cách dễ hiểu, chính xác phải là "packing for shipment, or distribution of agricultural produce" (đóng gói vì mục đích vận chuyển VÀ phân phối), đóng gói và phân phối là hai việc riêng; không có dấu phẩy trước "or" bị hiểu nhầm là “đóng gói ĐỂ phân phối”. Dựa vào đó, tài xế hiểu nhầm là cái luật không trả overtime này chỉ áp dụng cho "ĐÓNG GÓI" còn ông ta thì làm công việc "PHÂN PHỐI", nên ông ta đã kiện công ty và bắt họ phải trả tiền overtime cho mình.

Trong văn viết tiếng Việt, mình thường không dùng dấu phẩy này, vì nó hơi thừa. Nhưng trong tiếng Anh, mọi người nhớ nhất định phải cẩn thận dùng Oxford comma, đặc biệt là các trường hợp liệt kê có "and" và "or" nhé, nếu không sẽ gây những hiểu lầm không đáng có đó!

NHI NGUYỄN

NGUỒN: CON MÈO DẠY CON CHÓ TIẾNG ANH

Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên

    Đáp án: